Web
Analytics
google.com, pub-1163254861464966, DIRECT, f08c47fec0942fa0

rising_spiritのブログ

思い出深い良い人生を(プラモとエレキと時々自転車)

実は正しい日本語が話せてないと知る。

 いらっしゃいませ。
 おばんでがッス!!

 

 本日も穏やかなお天気で、日中昼寝するにはちょうどよい!?と思ってみても、「♪もう叶わないあの秋の日、、、。」ってどっかで聞いたことのあるフレーズだな(想い出の渚か!?)。

 

 さてさて、いつも読者として楽しませていただいている中学生ブロガーの「ひゃくまんさん」さんのところで、以前、英語の教科書「ニューホライズン」について取り上げておられた記事がございまして、とても懐かしいと思いました。

 そして、一部翻訳して記事を書かれていて「なんだか楽しそうだ。」と思いまして、いつかはマネっこしてみようかなぁ。。。なんて考えてました(ネタパクリ!?)。

 

中1英語ニューホライズン(中1の使う教科書)の勉強をブログでやってみるってよくない? - ゲームと柴犬は神!!

 

 ※勝手に掲載すいません。

 

 そんなこと言っても、結局語学に関しては(も)「ゼロ番星アフォ次郎」な自分、イマドキのテクノロジーに乗っかって!?頼るはやはり「ウェブ翻訳」(笑)。

 

 ものは試し、ブログ上で恥ずかしげもなく展開してみます(爆)。

 ※自分の場合は「英→和」ではなく「和→英」でやってみます。

 

------------------

 先日、日産フェアレディZのプラモデルを作りました。
 それは元々2800cc仕様でしたが2000cc仕様にしました。

 外観の主な違いはバンパーの出っ張りとサイドモールです。
 2000cc仕様はその出っ張りとサイドモールがありません。

 自分はこのスッキリした外観が好きです。

 

 The other day I made a plastic model of a Nissan Fairlady Z
 It was originally a 2800cc model, but I made it a 2000cc model.

 The main difference in appearance is the protrusion of the bumper and the side moldings.
 The 2000cc version does not have the protruding bumper and side moldings.

 I like the clean look of this model.

 

f:id:rising_spirit:20211105195612j:plain

2800㏄

f:id:rising_spirit:20211105195720j:plain

2000㏄ベースグレード!?

---------------------

 

 さて、コレ、合ってんのかいな?
 念のため逆変換してみます。

 

---------------------

 先日、日産フェアレディZのプラモデルを作りました。
 元々は2800ccのモデルでしたが、2000ccにしました。

 外観上の主な違いは、バンパーの出っ張りとサイドモールです。
 2000cc版ではバンパーとサイドモールの出っ張りがありません。

 このモデルのすっきりとした外観が気に入っています。

---------------------

 逆変換文を見ますと、言いたいことは伝わっているような気がします。

 「日産」は「DATSUN」の表記にした方がいいですかね!?

 「サイドモール」はそれで通じるんだろうか??

 「サイドプロテクションモール」とか書いてる日本のカタログもありますが。

 

 で、ここから

------------------

 スッキリさせすぎたせいで、マフラーがありません。
 もし、指摘を受けたら、ブログ上では「電動化(コンバートEVに)した」
 と言い訳をしようと思います。

 

 There is no muffler because I made it too clear.
 If I am pointed out, I will say on the blog that I have converted to electric power  (converted EV) If I am pointed out, I will make an excuse on the blog.

 

f:id:rising_spirit:20211105200252j:plain

We just couldn't get the muffler made in time. 

 逆変換。

---------------------

 マフラーがないのは、はっきりさせすぎたからです。
 指摘されたら、ブログで「電気に変えました(コンバートEV)」と言います。
 指摘されたら、ブログで言い訳します。

---------------------

 

 ほう。

 「はっきり」させたことになりましたが、、、(笑)。
 だいたいいい塩梅でしょうか?


 ちなみに、一応コレ、ちょっとしたジョークのつもりなのですが、
 果たしてそう読み取って頂けるのだろうか?
 (マジに受け止めることもできちゃうよな。。。。)


----------------------

 マフラーの部分の文章はジョークのつもりです。

 The sentence in the scarf section is meant to be a joke.

 ※スカーフじゃないよ(笑) (car) mufflerでよろしく。

 

 約束の時間に制作が間に合わなかっただけです(笑)。

 I just couldn't get the production done in time for the appointment.

 

---------------------

 

 う~ん。どうなんでしょう?

 

 ちなみに、アメリカでは2000ccって見る機会がない(なかった)でしょうから日本車好きにはこのシンプル感は逆にウケたりするのだろうか!?

 それともエンジン2800ccでもそういう外観のグレードもあったのかな??

 

 

 それにしても今回翻訳で遊んでみて、自分のような日本語さえおぼつかないレベルでは翻訳ソフトもまともに受け付けてはくれないんだと実感しました。

 

 そして、実は

 日本語の文章を考えるのにとても疲れました(爆)

 

 

 では、これで最後にします。

 海外の日本車好きのお友達(架空)にメッセージを。

 

----------------------


 これからも日本車のプラモデルを少しずつ紹介していくので、
 興味があればまた見てくださいね!


 I'll keep introducing plastic models of Japanese cars little by little.
 So if you're interested, please come back and take a look!


-----------------------


 本日もありがとうございました。
 では、おみょうにち(またあした)。

 Thank you very much for your time today.
 See you tomorrow.